2011年6月4日土曜日

1000tips 和訳のスタンス

最近はTwitterの1000Tips和訳が面白くてBlog放置気味でした。
1000TipsのまとめはBlogでやるとして他は何をやろうか考え中。リプレイやGSLの感想はTwitterよりもBlogでやった方がやりやすそうなのでその辺かな。

http://www.teamliquid.net/forum/viewmessage.php?topic_id=214757
Twitterでこのスレッドの和訳をしているわけですが、
英語力の不足で完全な直訳ができない、かつ情報として理解しやすいものにする必要があるので基本的に自分のフィルターを通して意訳しています。

たとえば長い文章の場合、
55b. (Z) [] Overlord creep on the expansion and a burrowed ling, will often result in the opponent killing the overlord, wait for the creep to dissapear, and then have to use detection to kill the ling. Delaying the expansion even more. It is also possible to burrow banelings in the mineralline before the opponent expands, and when the workers get transfered, you can kill a lot of workers.

ガチ訳
「55b.  (Z)拡張に置いたオーバーロードとBurrowした一体のlingは、相手がオーバーロードを殺したとき、クリープが消えるまで待たせ、そしてlingを殺すためにディテクターを用意しなければらないので拡張をさらに遅らせられる。さらにミネラルラインにBurrowしたベインリングを置いておくと、相手が拡張を取った時に大量のワーカーを殺せる」
必要な部分だけかいつまんだ意訳
[55b. (Z)オーバーロードのクリープも消えるまでに時間がかかるので相手の拡張のブロックに使える。ベインリングをBurrowさせておくのも良い。相手が拡張取った瞬間に爆発させてワーカーを殺そう。」

前のTipsで触れていたlingの話を省いたり、修飾語句が多すぎるので適当な日本語に意訳しています。
(しかしベインリングをBurrowさせておくのも"良い"は言い過ぎだった気がしないでもない)

この辺、情報の何を捨てて何を残すか、という判断は個人のフィルターを通して決めなければいけないので、人の個性というか文章力が問われる部分だと思います。
なので、単純にSC2の知識が増える以外に、こうした和訳を続けることで案外頭の体操になるかもしれないというのもモチベーションになっています。
全部で470とかありますが、ゆっくり埋めていければ幸いですね。

4 件のコメント :

  1. tipsを動画化して紹介したいなと思っているのですが、やっても宜しいですか?nemukeさんが元々訳されてたのをこちらで勝手にやると気を悪くするかも…と思い一応ご確認まで

    返信削除
  2. はい、自分も勝手に和訳してるだけなので全然問題ないです!動画にするとかなりわかりやすくなりそうですね。

    返信削除
  3. 俺も何か気づいたり捕捉できるような部分があれば言うから頑張って。
    いくつか1では違ったからこそ書かれてるっていうのもあったしね。

    返信削除
  4. おーありがとうございます。続けていきますので気軽にリプライください。

    返信削除